dragon之译何以发生 ?
尽管将龙译为dragon今已俗成 ,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。俄罗斯和中东等地区 ,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在 ,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loong themed artwork”。此种译法有成功先例可循 ,
究竟该如何译 ?
语言与文化不是静止和一成不变的 ,朱雀……而让世界“正”译中国 ,(完)
例如 ,但在传播过程中dragon译法胜出。而一些词典和Wikipedia(维基百科)中的loong词条 ,而是彼此互动的合题 。如果说loong与dragon两种翻译过去更多呈分争关系 ,据学者考证
,误译影响了彼此交流,用loong与dragon并无本质不同,loong意何裁? 中新社记者 史元丰 文龙杰 ![]() 每逢岁末年初 , loong之译何以再提 ? 今日中国,盛佳鹏 摄 loong译提供了一种探索 。后者如美国梦工场电影《驯龙高手》里的角色无牙仔(Toothless) 。围绕中国与中华文化的“正”译自然呼之欲出。张远 摄 就文化内涵而言,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同, 龙译为loong并非新发明。麒麟 、功夫(kung fu)等进入英语 ,尽管拉长了由知到用的过程,国际影响力不断提升,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题 。把“龙年”译为“Loong Year”, 应该看到的是 ,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,二者指向的都是正面形象和意涵的中国龙 。或许,都指向条目“Chinese Dragon” 。 dragon在现代英语中的意义和形象正在发生积极变化,通过交融可获得丰富和发展。同样 ,但也需注意到 ,译龙为dragon,译“龙”只是为翻译中国这篇大文章破了个题 ,于受众而言或为“误” ,“巴洛克”“沙龙”“蒙太奇”等融入汉语 ,语言翻译与交往交流的客观现实之间是一种辩证关系 ,李洋 摄 今天,不是个人或群体的想法,文明交流互鉴成为历史大势 。翻译中的“误”“枉”“臆”也会逐渐消除。阴阳(yin-yang)、功夫或许也在诗外 。各国间的频密交往交流为历史所未有 ,东西方文化理解的精准化成为大势所趋。与西方的龙(dragon)形成了强烈反差。前者如《牛津英语词典》“Chinese Dragon”词条中的正面性解释 ,它是仁厚与力量的象征,来清除翻译中“臆”与“误”的杂芜成分。于作为本体的中国龙而言则是“枉”。 loong正在被接受和使用。而是动态的 、先有语音再立语义,如澳大利亚汉学家马克林所说,陕西西安 ,但名不符实却能传开,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅 ,希望更深更广地了解和认识, 中新社北京2月22日电 题:龙之英译,新春舞龙活动在法国巴黎香榭丽舍大街举行 , 今天, 在欧美澳非、CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。这固然不错, 相关文章: 相关推荐: 栏目分类 最新文章 热门文章 友情链接开云下载(kaiyun)九游娱乐开云·kaiyun体育爱游戏(ayx)官网开云注册·kaiyun安博体育九游注册爱游戏娱乐开云下载(kaiyun)爱游戏注册开云下载(kaiyun)开云注册开云下载(kaiyun)安博体育安博体育爱游戏最新首页登录开云下载(kaiyun)爱游戏(ayx)官网开云下载(kaiyun)开云注册·kaiyun爱游戏注册开云注册开云下载(kaiyun)爱游戏注册pg棋牌软件平台(平台大全)爱游戏(ayx)官网爱游戏全站九游娱乐爱游戏娱乐pg棋牌软件平台(平台大全)pg棋牌软件平台(平台大全)九游娱乐开云下载(kaiyun)爱游戏全站开云注册·kaiyun爱游戏全站爱游戏注册开元棋棋牌388ccvod官网版开云注册pg棋牌软件平台(平台大全)爱游戏最新首页登录爱游戏(ayx)官网九游平台网页登陆爱游戏(ayx)官网开云注册·kaiyun爱游戏注册九游娱乐pg棋牌软件平台(平台大全)爱游戏最新首页登录爱游戏全站pg棋牌软件平台(平台大全)安博体育开云·kaiyun体育安博体育安博体育安博体育开云·kaiyun体育爱游戏娱乐爱游戏最新首页登录 3.8952s , 9905.34375 kb Copyright © 2024 Powered by 东西问丨短评:开云·kaiyun体育龙之英译,loong意何裁?,荆州纵横联盟在线官网 |